Религия выпустила на волю 25 кадр

0
92

Пост неполиткорректности жуткий.

Довелось мне вот тут поприсутствовать на церемонии. Похороны, а еще вернее – кремация. Дело в общем не очень радостное. И при нем как обычно – обязательно поп. Ну как тут без попа?

Но я тут так немного проанализировал процесс. Народ тыщу с хреном лет слушает молитвы на языке которого и близко не понимает. То бишь я из всех тех песнопений – кроме отчетливого ритма, акцентуаций и прочих штук технологически давно известных – понимал примерно 1 слово из 10. Что кстати тоже технология, и это “по простому” называется 25 кадр.

И это я попрошу отметить – я не совсем дебил, и с понималкой у меня довольно неплохо. Я кстати библию таки читал, причем в глубоко познавательных целях. Но из того что поет поп – я понимаю очень мало. И я попрошу заметить, среднестатистический пересичный – этого самого попа слышит именно что на похоронах в основном, ну или там на крестинах. В состоянии сильного душевного волнения, что аж никак не способствуют усвоению трудного материала. Или там например перед Пасхой на какой-то всенощной. Что тоже совсем не обостряет восприятие, и всенощные допросы – не зря были популярной техникой в НКВД. Это технологии манипуляции, причем довольно продвинутые. Которые уже используются кагбэ примерно тысячу лет.

Нет, ну оно понятно что религия – опиум для народа и все такое прочее, плавали – знаем. Но они ведь тоже разные бывают. В свое время святая католическая церковь отправляла обряды на латыни, которая была столь-же малопонятна подавляющему большинству европейцев как и нам тот диалект староболгарского который теперь считается церковнославянским. И кстати вопрос о отправлении обрядов “на понятном языке” был ключевым вопросом реформации, 300 лет за это воевали в Европе. И нужно сказать что “протестантская цивилизация” что по итогу получила тот “понятный язык” потом продемонстрировала значительные успехи. Но если допустим английский крестьянин (и тем более – индеец инк) не понимал латыни просто совсем никак, то бишь для него то был просто “птичий язык”, то у нас то 1 слово из 10 которое удается разобрать – таки несет эффект “25 кадра” вполне явственный.

С языком кстати много кто экспериментировал. Толкиен для своих книжек придумал этих самых языков как минимум 3 штуки на ровном месте. С грамматикой, семантикой и прочими прибамбасами. Он был академический лингвист, ему простительно. Он так развлекался. “И хрюкотали зелюки как мумзики в мове” – это вам уже от другого профессора. Кэролл был математик а не лингвист, но он тоже прикалывался по этим штукам. Аватары там на чем-то таком лепетали, как и всякие клингоны. Птичий язык может иметь совершенно самостоятельную эстетическую ценность, “Ремембе хару мамбуру” как например, хотя там еще интереснее. Рок в первичном его проявлении в СССР – был англоязычен и напрочь непонятен обывателю. Хотя в школах английский и учили но это не помогало, и даже прочитать надпись на футболке (не говоря о понять смысл текста, там еще и стих) пересичный совок не мог. Совсем.

Но потом появились гуру которые типа знали о чем на самом деле там поется. И вкладывали любой совершенно смысл в уже хорошо всем знакомые мелодии и ритмику. Одних только переводов фразы “let it be” я могу навскидку привести штук 5 совсем разных от “пусть так будет” до “ты должен быть”, причем буквально на руский язык – это перевести таки невозможно. меньше чем на полстраницы текста с разбором альтернатив и апелляциями к аллюзиям, то бишь вообще чуждому (и незнакомому) культурному и лингвистическому контексту. “Ошибки перевода” вообще во многом сформировали текущую нашу цивилизацию (постсовковую в смысле) начиная с того что “право” и “закон” это вообще нифига и близко не синонимы в тех языках где это придумали. А у нас их отождествляют до сих пор, что подкрепляют обширными неправильно переведенными цитатами. Ну это если только например.

Итого, люди что 1000 лет молятся на непонятном им языке, и публично сакрализируют эффект 25 кадра – никакой цивилизации построить не могут, вообще. Даже своей собственной. Но еще менее они способны воспроизвести чужую, ибо не понимают даже слов и языков на которых она описана, и понимают под этим нечто совершенно иное, нагружают непонятные им тексты какими-то совершенно новыми и суверенными смыслами, о которых и понятия не имели исходные авторы. А потом все это подкрепляют тезисом “но там ведь работает” и усугубляют дословное копирование Карузо в перепевке Рабиновича. Вот така херня, малята

 

Станислав Кукарека

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here